Page 1 sur 1

traduction latine ?

MessagePublié: 14 Juin 2012, 11:28
par michel du conflent
j'ai tenté sur scriptorium,

je tente ici une demande formulée differement:

il me plairait d'arborer une devise qui fasse allusion aux Lares, ces divinités domestiques, dont on trouvent traces dans le monde etrusque et que les romains ont adopté par la suite, sont les cousines des Penates; les Lares Viales, elles, sont plus paticulièrement en charge de la protection des routes et des chemins; elles veillent sur ceux qui les empruntent; sorte de St christophe pour le monde chretien...

je voudrais pouvoir traduire des phrases comme:
"que les Lares viales me protègent"
ou bien
"des chemins et des Lares "
ou bien
"avec l'aide des Lares que le chemin me guide..."

Re: traduction latine ?

MessagePublié: 15 Juin 2012, 22:56
par Enguerand de Vic
C'est du lare ou du cochon?
Lare d'aimer?
Laine polare?
Lare tiste?
.... dejaout

Re: traduction latine ?

MessagePublié: 16 Juin 2012, 05:28
par Ricou de Linar
Lare et la manière ? :hein39:

dejaout avec messire Enguerand.

Re: traduction latine ?

MessagePublié: 17 Juin 2012, 13:44
par michel du conflent
je savais que je prenais un riske certain à mettre cette quête en bains public...
mais vous dépassez toutes mes craintes.....

toutefois, si je n'ai de proposition plus ...orthonormée....j'adopterai vos transductures et dirai par tout le pays que vous en êtes les zauteurs....on rira de vous sur plus longtemps et sur plus de regions :1124930010:

Re: traduction latine ?

MessagePublié: 18 Juin 2012, 09:47
par Meriadec
A vérifier mais si l'idée est similaire à "(que) Dieu me protège"/"Deus me protegat", je pense que tu peux avoir : "Lares Viales me protegant", ou "Lares Viales me tueantur". Tu peux utiliser "Utinam" en début de phrase pour exprimer un souhait mais ce n'est pas nécessaire - "Utinam Lares Viales me protegant".

Je crois que la forme archaïque de Lares est Lases, mais bon... Ah oui, et ce sont pas spécialement des filles :D

Re: traduction latine ?

MessagePublié: 18 Juin 2012, 12:33
par michel du conflent
exact, pas forcément des filles...j'ai juste dit "des divinités"

merci pour ces pistes , quel est ce tueantur ? a t il laissé des traces sur notre français actuel ?

Re: traduction latine ?

MessagePublié: 18 Juin 2012, 13:22
par Meriadec
tueantur > 3ème pers. du pluriel, subjonctif, du verbe tueor qui signifie observer, protéger, défendre, garder, veiller sur, prendre soin/s'occuper de, etc. C'est bien le taf du lar, ce qu'il t'apporte (aussi connu sous le vocable lar-don :D ).

Je n'ai pas beaucoup d'exemples en tête mais "tuteur" (et consorts : tutelle, tutélaire, etc), vient du lat. tutor qui est lui-même dérivé de tueor. http://fr.wiktionary.org/wiki/tuteur

Bref pour une divinité "tutélaire", c'est adapté. Mais protegant est bien aussi :)

PS - Intuition etc dérivent aussi de (in)tueor.

Re: traduction latine ?

MessagePublié: 18 Juin 2012, 16:13
par michel du conflent
j'aime ces reponses là, un poil d'humour, un peu de science, un peu d'histoire...put*** pourquoi les profs sont si absents de ce style de pédagogie (dans une écrasante majorité) ?

merci Méri !! :content-29:

Chargement...