rotrouenge du roi Richart

Chants, musique, littérature / Cantos, música, literatura / Canzoni, musica, letteratura
test
Avatar de l’utilisateur
Vercoquin
bourgeois/chevalier
 
Messages: 171
Inscrit le: 27 Nov 2008, 01:00

Message19 Mai 2010, 18:12

Je viens de traduire les quatre premiers couplets de la chanson que le roi Richart avait écrite lorsque, pris, il attendait que soit versée la rançon qui le ferait libre :

Nul homme pris ne dira sa raison
Franchement, s'il ne dit son émotion ;
Pour réconfort, il peut faire chanson.
J'ai tant d'amis mais pauvres sont les dons ;
Ils auront honte si, pour ma rançon,
Je suis deux hivers pris.

ls savent bien, mes hommes et mes barons,
Anglais, Normands, Poitevins et Gascons,
Que je n'ai pas si pauvre compagnon
Que, pour a'voir, j'oublierais en prison.
Je ne le dis pas par réprobation,
Mais moi, là, je suis pris.

Or je sais bien voir que certainement
Ni mort ni pris n'a d'amis, de parent,
Quand on m'oublie pour or et pour argent.
C'est dur pour moi, mais bien plus pour mes gens :
Après ma mort, leur remords sera grand,
Si je suis longtemps pris.

Ce n'est merveille si je suis dolent
Quand mon seigneur tient ma terre en tourment ;
S'il lui vient souvenir de ce serment
Que nous nous fîmes réciproquement,
Je sais bien que je ne serai longtemps
Ici encore pris.

Avatar de l’utilisateur
Jacou de Chanturgues
baron
 
Messages: 272
Inscrit le: 27 Août 2008, 01:00
Localisation: Clermont-Ferrand

Message20 Mai 2010, 23:25

Bravo Vercoquin ! http://www.aceboard.net/kator/smiley20.gif
Tu aurais du mettre en même temps le texte d'origine, juste histoire qu'on apprécie un peu plus ton talent de traducteur.
http://www.aceboard.net/kator/smiley57.gif
Sem d’Auvernha, lachem pas !

Avatar de l’utilisateur
Vercoquin
bourgeois/chevalier
 
Messages: 171
Inscrit le: 27 Nov 2008, 01:00

Message21 Mai 2010, 10:37

Tu as raison Jacou, merci.

Voilà donc le texte original, version pour les méridionaux :

Ja nuls om pres non dira sa razon
Adrechament si com om dolens non
Mas per conort deu om faire canson
Pro n'ai d'amis mas paure son li don
Anta lur es si per ma rezenson
So çai dos ivers pres

Or sapchon ben miei om et miei baron
Angles norman peitavin et gascon
Qu'ieu non ai ja si paure companhon
Qu'ieu laissasse per aver en preison
Non o dic mia per nula retraison
Mas anquar soi ie pres

Car sai eu ben per ver certanament
Qu'om mort ni pres n'a amic ni parent
E si'm laissan per aur ni per argent
Mal m'es per mi mas pieg m'es per ma gent
Qu'apres ma mort n'auran reprochament
Si çai me laisson pres

No'm meravihl s'ieu ai lo cor dolent
Que mos senher met ma terra en turment
No li membra del nostre sagrament
Que nos feimes els sans cominalment
Ben sai de ver que gaire longament
Non serai en çai pres

Suer comtessa vostre pretz sobeiran
Sal Dieus e gart la bela qu'ieu am tan
Ni per cui soi ja pres

Et voici la version pour les nordiques :

Ja nuns hons pris ne dira sa raison
A droitement, se dolantement non:
Mais par esfort puet il faire chançon.
Mout ai amis, mais povre sunt li don.
Honte i avront, se por ma reançon
Sui ça deus yvers pris.

Ce sevent bien mi home e mi baron,
Ynglois, Normanz, Poitevin et Gascon
Que je n'ai nul si povre compaignon
Que je lessaisse, por avoir, en prison.
Je nou di mie por nule rentrançon,
Car encor sui pris.

Or sai je bien de voir, certeinnement,
Que je ne pris ne ami, ne parent,
Quant on me faut por or ne por argent.
Mout m'est de moi, mès plus m'est de ma gent;
Qu'après ma mort avront reprochement,
Se longuement sui pris.

N'est pas mervoille se j'ai le cuer dolant,
Quant mes sires mest ma terre en torment.
S'il li membrast de nostre soirement
Que nos feïsmes andui communement,
Je sai de voir que ja trop longuement
Ne seroie ça pris.

Ce sevent bien Angevin et Torain,
Cil bacheler qui or sont riche et sain,
Qu'encombrez sui loing d'aus, en autre main.
Forment m'aidessent, mais il n'en oient grain.
De beles armes sont ore vuit et plain,
Por ce que je sui pris.

Contesse suer, vostre pris soverain
Vos saut et gart cil a cui je m'en clain;
E por ce que je sui pris.
Je ne di mie a cele de Chartrain,
La mere Loëys.

Ceci dit, c'est un travail en cours et, comment dire ? ... Il arrive parfois un moment où je ne sais plus avancer sans lecteurs ou auditeurs... Alors j'espère qu'on me signale tout ce qu'on aura envie de me signaler : difficultés de compréhension, tournures malheureuses, contresens éventuels...


Retour vers CULTURE D'OC

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 3 invités

cron