Page 1 sur 1
		
			
				
				
Publié: 
10 Août 2009, 11:42par Humbert de la Tour du Pin
				Nous avons choisi pour nom de notre tout nouveau groupe équestre CAVALARIA DELPINA pour Cavalerie Dauphinoise .
Est-ce la bonne traduction ?
			 
			
		
			
				
				
Publié: 
10 Août 2009, 14:41par Lécorcheur du Trièves
				Doux Sire, ton castel étant situé au Nord du col du Fau, ta référence est le franco-provençal et non l'occitan du nord. Car comme le disait Pépé Ardouin (paix à son âme) : "à la Mure, ils ne parlaient pas le même patois que nous". La frontière linguistique suit la vallée du Drac et ensuite plus ou moins le 45ème parallèle jusqu'au Rhône.
S'il existe des patoisans chez les Savoyards, ils pourront t'éclairer.
			 
			
		
			
				
				
Publié: 
10 Août 2009, 14:56par xabert bonaventure
				Il y a un site : 
www.panoccitan.org , mais lécorcheur a raison.
 
			
		
			
				
				
Publié: 
10 Août 2009, 16:23par Humbert de la Tour du Pin
				C'est sur ce site que j'ai trouvé le mot Cavalaria pour cavalerie
			 
			
		
			
				
				
Publié: 
11 Août 2009, 21:24par Cathal Na gCeann O Connell
				C'est vrai que j'aurais plutôt vu du Franco-Provençal, voir du Latin...
			 
			
		
			
				
				
Publié: 
12 Août 2009, 01:51par Humbert de la Tour du Pin
				J'ai trouvé un Forum arpitan et j'attends une réponse sur ce sujet.
			 
			
		
			
				
				
Publié: 
12 Août 2009, 21:54par Humbert de la Tour du Pin
				Voici une réponse reçu :
los cavaliérs darfenês
			 
			
		
			
				
				
Publié: 
13 Août 2009, 10:39par Humbert de la Tour du Pin
				Ca se confirme :
En langue d'OC : Cavalaria Delphina
En Franco provençal ( Arpitan ) : Los cavaliérs darfenês