Cherche quelqu'un qui parle l'occitan pour une petite traduction

Chants, musique, littérature / Cantos, música, literatura / Canzoni, musica, letteratura
test
Avatar de l’utilisateur
Jacou de Chanturgues
baron
 
Messages: 272
Inscrit le: 27 Août 2008, 01:00
Localisation: Clermont-Ferrand

Message08 Mars 2009, 17:58

FAYDIT a dit :ah il est là lui aussi ! décidément il est partout ^^



J'ai pas vraiment l'impression que ça te fasse plaisir ! http://www.aceboard.net/kator/smyley4.gif
Sem d’Auvernha, lachem pas !

Avatar de l’utilisateur
FAYDIT
artisan/mercenaire
 
Messages: 58
Inscrit le: 07 Mars 2009, 01:00
Localisation: Briatexte (Tarn)

Message08 Mars 2009, 19:16

Eh bien ton impression est à côté de la plaque brave Jacou ))
Au contraire, je suis content de le savoir ici aussi, il mérite d'être partout connu !
"Défends moi par l'épée, je te défendrai par la plume"

Avatar de l’utilisateur
Vercoquin
bourgeois/chevalier
 
Messages: 171
Inscrit le: 27 Nov 2008, 01:00

Message08 Mars 2009, 20:02

faydit ?! ça c'est du Jé si je ne m'y trompe !!
Merci Jacou, oui, oui !!! trouve-moi du boulot ! car c'est non-seulement mon passe-temps préféré mais aussi une passion que j'aime à partager !

Avatar de l’utilisateur
FAYDIT
artisan/mercenaire
 
Messages: 58
Inscrit le: 07 Mars 2009, 01:00
Localisation: Briatexte (Tarn)

Message08 Mars 2009, 21:27

ciel je suis démasqué, va falloir que je me trouve une autre citadelle ou me refugier )
"Défends moi par l'épée, je te défendrai par la plume"

xabert bonaventure
bourgeois/chevalier
 
Messages: 198
Inscrit le: 14 Fév 2008, 01:00
Localisation: Boé/Agen

Message09 Mars 2009, 12:59

j'ai trouvé ce site qui n'est pas mal  , si tu n'y arrives pas envoie moi ton texte en mp , je connais un prof d'Oc .
Site : panOccitan.org
Seuls les morts ont vu la fin de la guerre

http://nsa06.casimages.com/img/2009/03/19/090319043141245278.jpg

Avatar de l’utilisateur
FAYDIT
artisan/mercenaire
 
Messages: 58
Inscrit le: 07 Mars 2009, 01:00
Localisation: Briatexte (Tarn)

Message09 Mars 2009, 13:57

ah bien merci beaucoup à toi sire Xabert ! eh bien en fait c'ets tous les textes qui sont sur le site Arnait's Babel !
http://www.trobar.org/troubadours/

donc ton ami prof peut s'essayer à la traduction d'un poème de son choix pour commencer, et puis pareil ensuite etc ^^

Mais bon, un déjà ce serait pas mal ^^
"Défends moi par l'épée, je te défendrai par la plume"

Avatar de l’utilisateur
FAYDIT
artisan/mercenaire
 
Messages: 58
Inscrit le: 07 Mars 2009, 01:00
Localisation: Briatexte (Tarn)

Message09 Mars 2009, 14:00

merci pour le lien de panoccitan !
"Défends moi par l'épée, je te défendrai par la plume"

Avatar de l’utilisateur
Vercoquin
bourgeois/chevalier
 
Messages: 171
Inscrit le: 27 Nov 2008, 01:00

Message09 Mars 2009, 20:45

http://www.trobar.org/troubadours/


oui... avec parfois une traduction anglaise, en général mieux versifiée que les traductions françaises, et qui montrent comment les troubadours ont suscité à notre époque plus d'interêt et d'études en Angleterre (en Allemagne, aux Etats-Unis...) qu'en France...

xabert bonaventure
bourgeois/chevalier
 
Messages: 198
Inscrit le: 14 Fév 2008, 01:00
Localisation: Boé/Agen

Message11 Mars 2009, 13:20

MP envoyé pour les traductions , à titre d'exemple , B. de Ventadour :
Ce n'est merveille si je chante
Mieux que tout les autres chanteurs,
Mon coeur va plus fort vers l'amour,
Et suis mieux fait à ses ordres.
Coeur et corps et savoir et sens ,
Force et pouvoir lui ai donné,
Que je ne m'applique à rien d'autres .
N'ayant actuellement qu'une main de valide , je m'arrête ici . Il serait sympa que les poètes et conteurs fassent des échanges , comme les combattants . A titre d'infos je recherche des poèmes de Cercamon dit aussi "Cherche Monde" c'est du XII
Seuls les morts ont vu la fin de la guerre

http://nsa06.casimages.com/img/2009/03/19/090319043141245278.jpg

Avatar de l’utilisateur
FAYDIT
artisan/mercenaire
 
Messages: 58
Inscrit le: 07 Mars 2009, 01:00
Localisation: Briatexte (Tarn)

Message17 Mars 2009, 14:55

Bonne idée ton idée de faire des "tensos" comme à l'époque
Pour Cercamon, il y'a un de ces chants dans le CD "Terre des Troubadours" de Gérard Zuchetto .

Voici les paroles :

Quan l'aura doussa s'amarzis
e-l folha chai de sus verjan
e l'auzel chanjan lor latis
et eu de sai sospir e chan
d'amor que-m te lassat e pres
que eu anc non l'aic en poder.

Las ! qu'eu d'amor non ai conquis
mas quan lo trebalh e l'afan
ni res tan greu no-s convertis
com so que om vai deziran
ni tal enveia non fai res
com fai so qu'om non pot aver.

Per una joia m'esbaudis
fina qu'anc re non amei tan
quan sui ab leis si m'esbais
qu'eu no-lh sai dire mon talan
e quan m'en vauc vejaire m'es
que tot perda-l sen e-l saber.

Tot la gensor que anc om vis
encontra leis non pretz un gan
quan totz lo segles brunezis
de lai on ilh es si resplan
Deu me respeit tro qu'eu l'ades
o qu'eu la vei' anar jazer.

Totz trassalh e bran et fremis
per s'amor dormen o velhan
tal paor ai qu'eu mesfalhis
no m'aus pensar com la deman  
mas servir l'ai dos ans o tres
e pois ben leu sabra-n lo ver.

Ni mor ni viu ni no garis
ni mal no-m sent e si l'ai gran
car de s'amor no sui devis
ni no sai si l'aurai ni quan
qu'en leis es tota la merces
que-m pot sorzer o deschazer.

Bel m'es quant ilh m'enfoletis
e-m fai muzar e-n vau badan
de leis m'es bel si m'escarnis
o-m torn dereire o denan
qu'aprop lo mal m'en venra bes
ben leu s'a leis ven a plazer.

S'ela no-m vol volgra moris
lo dia que-m pres a coman
ai las ! tan suavet m'aucis
quan de s'amor me fetz semblan
que tornat m'a en tal deves
que nulh'autra non volh vezer.

Totz consiros m'en esjauzis
car s'eu la dopti e la blan
per leis serai o fals o fis
o drechuriers o ples d'engan
o totz vilas o totz cortes
o trebalhos o de lezer.

Mas cui que plassa o cui que pes
ela-m pot si-s vol retener.

Cercamons ditz : greu er cortes
om qui d'amor se dezesper.

======
Quand la douce brise devient amère
et que la feuille tombe des branches
et que les oiseaux changent
leur latin (langage)
moi, ici, je soupire et chante
d'amour qui me tient lié et pris
alors que moi je ne l'ai jamais eu en ma possession.

Hélas ! d'amour je n'ai conquis
que souci et chagrin
et rien n'arrive si difficilement
que ce qu'on va désirant
et rien ne me fait plus envie
que ce qu'on ne peut avoir.

Pour une joie je me réjouis
[si] pure que jamais autre chose
je n'ai aimé autant
quand je suis avec elle, je m'ébahis tant
que je ne sais pas lui dire mon désir
et quand je m'en vais, il me semble
que je perds l'esprit et le savoir.

La plus belle qu'on ait jamais vue
confrontée à elle, je ne l'estime pas
la valeur d'un gant
quand tout le siècle s'obscurcit
là où elle est, il resplendit.
Que Dieu me donne répit
jusqu'à ce que je l'atteigne (que je l'aie)
ou que je la voie aller se coucher !

Tout entier je tressaille, je tremble et je frémis
pour son amour en dormant ou en veillant
j'ai si peur de défaillir
que je n'ose penser comment la requérir
mais je dois la servir deux ou trois ans
et puis elle en saura peut-être la vérité.

Je ne meurs ni vis ni guéris
et je ne ressens pas le mal, bien qu'il me soit grand
car de son amour je ne suis pas devin
et je ne sais pas si je l'aurai ni quand.

Qu'en elle soit toute la merci
qui peut me relever ou me rabaisser.

Il me plaît quand elle me rend fou
me fait muser et béer
il me plaît qu'elle se moque de moi
et me raille par derrière ou par devant
car après le mal m'en viendra du bien
peut-être, si ça lui fait plaisir.

Si elle ne veut pas de moi, je voudrais être mort
le jour où elle me prit à son service.
Hélas ! elle me tua si doucement
quand de son amour elle me fit semblant.
Elle m'a enfermé dans une telle réserve
que je ne veux en voir nulle autre.

Tout soucieux que je sois, je m'en réjouis
car si je la redoute et si je la flatte
pour elle je serai ou faux ou fidèle
ou loyal ou plein de tromperie
ou tout vilain ou tout courtois
ou tourmenté ou oisif.
Mais à qui que cela plaise ou à qui que cela pèse
elle peut, si elle veut me retenir Cercamon dit :
il sera difficilement courtois
l'homme qui d'amour se désespère.
"Défends moi par l'épée, je te défendrai par la plume"

jennifer
visiteur
 
Messages: 2
Inscrit le: 05 Mai 2009, 01:00
Localisation: limoges

Message05 Mai 2009, 20:17

bsr
à toutes et tous
moi j'aimerais svp une traduction de quelques mots en ( ) les explications de l'outil en MAJ ce qui est à traduire
BATOIR (à linge) ET SELLE ( à laver ) comme autrefois
merci à toutes et tous
cordialement
jennifer

Avatar de l’utilisateur
Fred de Nîmes
marquis
 
Messages: 1995
Inscrit le: 12 Fév 2008, 01:00
Localisation: Nimes

Message24 Juin 2009, 10:29

je travaille avec une association de langue occitane ...

je peux leur demander des traductions.

http://www.gamelanostra.fr
**   Batailles & Ripailles **

Précédent

Retour vers CULTURE D'OC

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit and 2 invités